Mémoires n°87 – janvier 2024
Prix : 8 euros (papier) / gratuit (en ligne)

Édito

Nos alliés dans le combat contre le silence

Dans la clinique du Centre Primo Levi il est question de silence et de perte.

Nos patients se taisent parce qu’ils ont tout perdu.                           

Ils n’ont plus rien, plus rien à dire.

Ils ont perdu la parole.

Armando Cote parle dans son texte de « gagner le combat contre le silence » ; la formule fait du bruit et résume d’une ligne claire le mandat du Centre Primo Levi, qui pourrait en faire sa devise.

Elle dit aussi l’importance des interprètes qui jouent un rôle crucial dans ce travail qui va permettre à nos patients de regagner un usage libre, utile et apaisé de leur parole.

Dans les consultations, ce qui était tu, peu à peu, va être dit et d’une langue à l’autre, d’une personne à l’autre, d’une voix à l’autre, les mots reviennent.

Ils circulent, s’arrêtent, résonnent dans les corps du patient, de l’interprète, du clinicien ; ils sonnent différemment selon les voix, les langues, les histoires.

Ces sons, ces sens, ces différences sont comme autant de signes qui annoncent le retour du lien, du soin, de l’humain, de toute cette vie que la langue charrie et que la violence avait enfouie sous les décombres.

Les interprètes sont nos alliés.

Porte-parole, portes d’entrée vers le soin, ce qu’ils portent est très lourd ; des récits cauchemardesques, mutilés, peuplés de blessures invisibles et de deuils impossibles.

Pourtant il faut traduire…

Ce numéro de Mémoires est l’occasion pour Le Centre Primo Levi de rendre hommage au travail des interprètes et de montrer que, dans la clinique de l’exil et plus largement dans l’accueil des exilés, ils jouent un rôle éminent, de haut niveau, qu’il faudrait généraliser, mieux intégrer dans les politiques publiques et mieux valoriser.

Antoine Ricard, Président du Centre Primo Levi

Sommaire

Dossier

D’une langue à l’autre – L’interprétariat au cœur du soin

p.5 • Idées revues sur la communication triadique pour les personnes exilées ?, par Véronique Traverso, directrice de recherche au CNRS
p.8 • Réanimer le sujet en interprétant sa langue, par Marie-Caroline Saglio-Yatzimirsky, anthropologue, psychologue clinicienne et membre du CA du Centre Primo Levi
p.10 • D’interprète à médiateur : un spectacle vivant ! par Anamiga Joseph, médiatrice interculturelle
p.12 • Une consultation psychologique avec interprète, entretien avec Valentin Hecker, psychologue clinicien et Helmi Trad, interprète en langue arabe à ISM interprétariat
p.14 • Jusqu’au bout des mots, par Armando Cote, psychologue clinicien et psychanalyste
p.16 • Réflexions autour de l’interprétariat en consultation médicale, par Agnès Afnaïm, médecin généraliste
p.18 • Quels enjeux de l’interprétariat sur le recours à la CNDA, entretien entre Virginie Robineau, avocate à la Cour nationale du droit d’asile et Aurélia Malhou, juriste
p.18 • De l’interprète médical et social à interprète clinicien, par Julia Masson, Carole Campbell et Charlotte de Bussy, pour le centre Osiris

Enfants et familles

p.20 • Des passerelles entre les mots. Clinique de l’enfant exposé à la violence, par Emilie Abed, psychologue clinicienne et psychanalyste

Regards

p.20 • Un Observatoire pour défendre le métier d’interprète de service public, par Samantha Dallman, Responsable et Murielle Sanchez Montoya, chargée de mission à l’Observatoire d’ISM Interprétariat

Billet d’humeur

p.22 • Rendez-moi, mes chers, mon enfance